ДепартаментЧужди езици и култури
Актуално
13.12.2017 17:02 | сподели x |
Да превеждаш за ЕС: добър въпрос за студентите на НБУ
2 500 000 страници са били преведени от служителите на Генерална дирекция преводи на Европейския съюз през 2016 – от писма с предложения да се замени седмицата с „шестница“, през мотивация за наказателни процедури срещу членове на ЕС, до стриктно конфиденциални преводи, които се правят без възможност за изнасяне от засекретен офис. Тези и много други данни за работата на преводачите на институциите на Европейския съюз научиха студентите и преподавателите, които присъстваха на поредната сесия на общия семинар на департамент „Англицистика“ на 12.12.2017. Гост беше представителката на директората „Преводи“ в София, госпожа Десислава Кръстева. Студентите научиха какво ги очаква, ако изберат кариерата на преводач в някоя от институциите на ЕС – една реална възможност, достъпна не само за студенти от програма Англицистика, но и от други програми на университета с достатъчно високо ниво на владеене на чужд език.
Непосредственият повод за срещата беше предстоящата сесия за кандидатстване за платен преводачески стаж в ЕС през януари. Необходима e завършена бакалавърска степен и документ за ниво на владеене на чужд език С1-С2 според европейската езикова рамка. Познаването на професионални сфери извън филологическата е предимство, тъй като преводът го изисква в много случаи.
Дали ролята на английския език – който е отговорен за 82% от преводите - ще се промени след Брекзит; колко страници превод на ден могат да се очакват от един добър преводач; каква е ролята на езиковия редактор: това бяха малка част от въпросите, които бяха обсъдени на срещата.
Часовете никога не са достатъчни, за да се отговори на интереса на студентите. Затова се разделихме с лекторката с обещание за нов семинар – може би свързан с демонстрация на преводаческите електронни системи на ЕС в някоя от специализираните лаборатории на НБУ, оборудвани с най-добрата техника.
Текст: доц. д-р Елена Тарашева